05
2018
11

著名的是鸠摩罗什,他是西域于闻国人,一使译文有很了大提高

          “你们用自己的语言来宣传佛教佛教是很注意宣传的宗教,据《毗尼母经》讲,释迦牟尼曾亲自对弟子们说:“你们用自已的语言来宣传佛教。”我们知道印度是一个多民族多语言的国家,释迦牟尼本人生活在摩揭陀国,但前来听经和向外传法的人来自不同的地区,在语言上差别很大,为适应这种情况,所以需要用多种语言讲法。

             玄奘法师、义净法师公元7世纪在印度留学的时候,就知道印度有多种语言,所以当时在传播佛教教义时必须通过多种语言传播。在印度本土传教的法师将佛经译成多种语言,像现在还有巴利文佛经,还有向东南亚传播的,有泰国文字的、柬埔寨文字的佛经。大乘佛教向北传播过程中首先传播到中国的汉地,在没有翻译的时候人们很难理解佛教,对佛教产生过一些误会。

W020181024326617857714.jpg

              印度法师来我国传法,中国有人学习了梵文,就能和法师们沟通了,后来逐步地有人翻译,所以传播的过程是翻译的过程,也是学习的过程,这个过程比较长。有的同一部经有好几部译本,因为开始只是初步地翻译,翻译得比较生硬,翻译得不够准确,有些语词没有表达出来,后来有人认为应该进一步整理,就重新翻译,后来有些人懂汉语又懂梵语,一最著名的是鸠摩罗什,他是西域于闻国人,一使译文有很了大提高。

              多语种佛经在佛经传入中国后有多种译本,除了有汉文《大藏经》、藏文《大藏经》,还有西夏文《大藏经》。西夏人当时在西北宁夏和甘肃、内蒙古地区建立了西夏国。西夏国的民族以党项族为主,它立国不久就开始翻译佛经,不是从梵文直接翻译的,而是从汉文、藏文两个方面来翻译的,既有从宋朝派来的译师将汉文经典译成西夏文,又有从西藏请来的法师,特别是喝玛喝举派的法师来银川(西夏国的首都)翻译,结集成西夏文《大藏经》。西夏文字母是根据汉字偏旁来创造拼音符号,我们一看似乎都认识,但其实一个字也不认识。现在国内懂西夏文的人不多,但西夏文《大藏经》还是部分留下来了。

            还有蒙文《大藏经》,纯粹是从藏文翻译的还有现在逐渐被重视的满文《大藏经》满文是根据蒙文的字母创造的,而蒙文是根据回鹘文创造的。满文字母创造以后在满族中普遍使用,海。


« 上一篇 下一篇 »

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。